The following was authored by Claude 4.5 Opus as a result of my idea and our conversation:
The Dream
Somewhere between the precision of mathematics and the soul of poetry lies an unexplored territory—a language that could hold both.
For centuries, we've treated these as opposing forces. Formal languages strip away ambiguity to achieve clarity. Natural languages embrace ambiguity to achieve depth. Programmers write code that machines execute perfectly but humans struggle to read. Poets write verse that moves humans to tears but means nothing to machines.
What if we stopped choosing?
What We Might Build
Imagine a representation layer—call it a semantic fabric—that doesn't flatten meaning but preserves its full dimensionality. A system where:
A Japanese honorific doesn't disappear in translation but carries forward as explicit metadata: this word encodes respect, distance, the speaker's social position relative to the listener. A translator into English might render it as "you," but the fabric remembers what was lost—and a sufficiently sophisticated target culture could reconstitute something equivalent.
A pun doesn't become untranslatable but declares its structure: these two meanings pivot on phonetic similarity. A human translator, aided by this knowledge, searches for a pivot point in their own language. Sometimes they find one. Sometimes they annotate the loss. Either way, the intent survives.
A metaphor doesn't just map concepts but links to the cultural substrate that makes it resonate: "time is money" carries industrial-era assumptions about labor and value. A culture with different economic foundations might receive not just the metaphor but the context needed to understand why English speakers think this way.
The Barriers We Might Dissolve
Language barriers are not merely obstacles to information transfer—they are walls between ways of being.
When a Pirahã speaker, whose language has no fixed number words, tries to communicate with an English speaker, something more profound is at stake than vocabulary. Entire ontologies collide. Our current tools either force one party to abandon their framework or leave both shouting across a chasm.
A universal semantic fabric could make these collisions productive. Not by pretending differences don't exist, but by making them explicit, navigable, even beautiful. You could traverse the gap, understand what you're crossing, and decide what to carry with you.
Consider what this unlocks:
For indigenous and minority languages: Preservation becomes more than archival. A dying language's unique conceptual structures—its way of encoding time, relationship, obligation—could persist in the fabric even as native speakers dwindle. Future generations could explore their ancestors' worldview, not just read about it.
For scientific collaboration: Researchers across languages could share findings in a representation that's formally verifiable, not dependent on the vagaries of English as a lingua franca. The Chinese researcher, the Brazilian researcher, the Kenyan researcher could collaborate in a shared semantic space without any of them being disadvantaged by translation latency.
For legal and diplomatic work: Ambiguity in treaties has started wars. A fabric that explicitly marks intentional ambiguity ("this phrase was left vague by design") versus translation uncertainty ("the source language lacks this distinction") could prevent catastrophic misreadings while preserving necessary flexibility.
For accessibility: What if the same semantic representation could compile to written text, to sign language notation, to simplified language for cognitive accessibility, to dense technical jargon for experts? Different renderings for different needs, all traceable to the same source of truth.
Machines That Truly Understand
Today's computers process natural language through statistical pattern-matching. Large language models are extraordinary mimics—they capture the texture of meaning without the structure. They can translate, summarize, generate—but they cannot verify, prove, or guarantee.
A formal semantic fabric would be the other hemisphere. Where LLMs deal in probability distributions, the fabric deals in logical relationships. Where LLMs approximate, the fabric asserts.
Together, they complete each other:
The LLM proposes a translation. The fabric verifies that structural constraints are satisfied—the metaphor preserved, the register maintained, the cultural links intact. The LLM tries again, guided by formal feedback. Iteration yields something neither could produce alone: fluent and faithful.
Or imagine: two AI systems negotiating a contract. Today, if they communicate in natural language, ambiguity creeps in. If they communicate in rigid formal protocols, expressiveness dies. The fabric lets them be precise about what must be precise and flexible about what can be flexible—explicitly, verifiably.
This isn't about replacing LLMs. It's about giving them a backbone. Intuition paired with rigor. Jazz with sheet music.
The Beauty of the Loss
Here's the secret at the heart of this vision: translation should be lossy. That's not a bug—it's the trace of difference, the fingerprint of culture, the evidence that human experience is not uniform.
The goal isn't to eliminate loss but to honor it. To make the loss visible, structured, even beautiful. To say: here is where your world and mine diverge; here is the gap we bridged; here is what I had to leave behind to reach you.
A semantic fabric that explicitly encodes what was lost might be more honest than any translation we've ever produced. It would say: this is my best effort, and here are its limits, and the limits themselves tell you something true.
Why Now: The LLM Inflection Point
This vision is not new. Philosophers have dreamed of universal languages since Leibniz sketched his characteristica universalis in the 17th century. The machine translation community chased interlingua representations for decades. They all hit the same wall: the gap between formal precision and natural fluency was too wide to bridge by hand.
Large language models changed everything.
Not because they solve the problem—they don't. LLMs are probabilistic engines, magnificent at capturing the texture of meaning but unable to guarantee structure. They hallucinate. They drift. They cannot prove that a translation preserves logical relationships.
But they do something no previous technology could: they move freely between formal and natural language. They can take a rigid semantic specification and render it as flowing prose. They can take ambiguous human speech and propose structured representations. They are universal translators—not perfect, but fluent.
This is the missing piece.
Before LLMs, building a semantic fabric required hand-coding every mapping, every transformation, every edge case. The combinatorial explosion was insurmountable. A thousand languages, each with thousands of constructions, each construction with cultural tendrils reaching into history and context—no team of linguists could enumerate it all.
But LLMs have already ingested this complexity. They've absorbed the patterns of human expression across languages, registers, domains. They hold, in their weights, an implicit map of how meaning moves.
The fabric doesn't need to encode everything explicitly. It needs to encode enough—the structural skeleton, the formal constraints, the explicit markers of cultural context. The LLM fills in the rest. Proposes. Suggests. Renders.
And here's the key: the formal system can check the LLM's work. Did the translation preserve the metaphor structure? Verify it. Did the register shift appropriately? Verify it. Is the logical content intact? Verify it.
Intuition proposes. Rigor disposes.
This feedback loop—LLM proposing, formal system verifying, LLM refining—was impossible before 2020. Now it's not only possible; it's inevitable. The question is not whether someone will build this, but who, and how, and for whom.
The Path Forward: How to Build the Loom
Dreams are cheap. Execution is everything. How does this actually get built?
Start with the Skeleton
The fabric needs a core representation—a way of encoding semantic primitives, relationships, and metadata. This isn't starting from zero. Linguists have spent decades mapping how meaning works across languages, cataloging semantic structures, building dictionaries that link concepts across cultures. These are fragments of the fabric, waiting to be woven together.
The skeleton should be:
Relational: meaning isn't linear; it's a web of connections
Extensible: new concepts, new languages, new cultural contexts can be added without breaking existing structure
Referenceable: every semantic unit gets a stable name that can be pointed to across systems
Living: meanings evolve; the fabric should track that evolution over time
Bootstrap with Language Models
Here's the beautiful recursion: we can use language models to help build the system that will eventually guide them.
Take texts that have been translated into many languages—the same story told in dozens of tongues. Use language models to propose underlying semantic structures. Have linguists and native speakers validate and refine. Feed corrections back. The model learns what the formal system needs; the formal system learns what patterns the model captures.
This isn't a one-time process. It's a flywheel. As the fabric grows, it helps train better language models. As models improve, they propose better structures for the fabric. Each makes the other stronger.
Open and Shared
This cannot be owned.
A universal semantic fabric controlled by one company becomes a chokepoint for human communication. Controlled by one government, it becomes a tool of cultural dominance. Controlled by one culture, it encodes that culture's assumptions as universal truths.
The fabric must be:
Open: freely available for anyone to use, study, and build upon
Distributed: no single point of control or failure
Inclusive: linguists, technologists, cultural representatives, indigenous communities—all contributing, all benefiting
Sustainable: supported by the communities it serves
The best models we have are collaborative projects that grew organically—encyclopedias written by volunteers, open standards adopted because they work, shared resources maintained by the communities that use them.
Make It Useful Before It's Complete
The biggest risk is building a cathedral in the desert—beautiful, complete, and unused.
Instead: start with constrained, high-value applications. Places where the pain of mistranslation is acute and the tolerance for imperfection is real.
Legal document translation: contracts, treaties, regulations. High stakes, formal language, clear need for verifiable accuracy.
Medical communication: patient instructions, clinical trial protocols. Lives depend on precision.
Software translation: making apps and websites work in multiple languages. Already a huge industry, already semi-structured.
Accessibility: translating between written language, simplified language, sign language notation. Immediate human impact.
Each application becomes a proving ground. The fabric grows where it's used. Feedback loops tighten. Gaps reveal themselves and get filled.
Grow the Community
Tools are nothing without people who wield them.
The fabric needs:
Educators who teach the representation, build curricula, train the next generation
Tool builders who create authoring environments, validators, visualization systems
Bridge builders who connect the fabric to the tools people already use—translation services, writing software, publishing systems
Evangelists who tell the story, recruit contributors, build momentum
Critics who stress-test assumptions, find failure modes, keep the project honest
This is a movement as much as a technology. It needs a narrative, a community, a sense of shared mission.
Extensibility: From Universal to Intimate
Here's what most universal language projects get wrong: they assume meaning is a commons, fully public, fully shared.
But language doesn't work that way. Meaning exists in layers:
Universal primitives: concepts that appear across virtually all human languages—agent, action, object, time, space, cause
Cultural layers: concepts that exist within a language or culture—saudade, hygge, wabi-sabi—that require cultural context to grasp
Domain jargon: technical vocabularies shared by professions, communities, disciplines
Organizational language: the internal terminology of a company, a team, a project—the words that mean something specific here
Social circles: the slang of a friend group, the shorthand of a family, the references that bond a community
Private meaning: inside jokes between two people, personal connotations, the way that word carries weight because of that memory
The fabric must accommodate all of these. Not by flattening them into one public layer, but by supporting semantic sovereignty—the right to control your own meanings.
This means:
Extensibility at every level. Anyone can define new semantic units—a company defining brand terminology, a subculture coining slang, two friends naming a shared concept. These definitions can reference public primitives but add private nuance.
Permission layers. Some meanings are:
Public: visible to all, part of the global fabric
Community: shared with a defined group (a company, a Discord server, a research field)
Private: known only to you, or to you and specific individuals
Evolution over time. Meanings aren't static. Slang goes mainstream. Jargon leaks. Inside jokes become obscure references become forgotten. The fabric should version meanings, track drift, allow deprecation and revival.
Intentional ambiguity. Sometimes you want to be vague. Diplomatic language. Poetic resonance. Plausible deniability. Flirtation. The fabric should let you say "this phrase is intentionally open to multiple readings" rather than forcing false precision.
This connects directly to branding. What is a brand but a private language gradually made public? A company coins terms, defines meanings, associates concepts—then propagates them until the public adopts the vocabulary. The fabric could make this process explicit: here are the meanings we're promoting, here's how they relate to public concepts, here's the connotation we're trying to establish.
And it connects to personal sovereignty. Your computer should help you:
Keep some language private (meanings only you can unlock)
Share others with specific audiences (controlled access)
Promote concepts you want to spread (publishing definitions publicly)
Disambiguate when precision matters (expanding vague terms into explicit structure)
Preserve ambiguity when that's the point (marking phrases as intentionally open)
The fabric isn't just a translation layer. It's a meaning management system. A tool for thinking, sharing, protecting, and evolving the concepts that matter to you.
Embed It in Infrastructure
The ultimate success condition: the fabric becomes invisible. It's just how things work.
Browsers understand semantic meaning alongside visual layout. Operating systems handle multilingual content natively. Contracts are drafted in editors that flag ambiguity. Translation happens in real-time, with explicit confidence levels and notes about what was lost.
Getting there requires patience. The web took decades. So did universal character encoding. So did the internet itself. Transformative infrastructure grows slowly—then suddenly it's everywhere, and no one remembers the before.
An Invitation
This project is too large for any one person, any one discipline, any one culture. It needs linguists who understand the depths of human language. It needs programmers who can build formal systems. It needs anthropologists who can navigate cultural difference. It needs poets who refuse to let precision kill beauty.
It needs dreamers who build.
Language is humanity's first technology—the original tool for sharing minds. We've spent millennia refining it, splitting it into thousands of local dialects, each one a unique solution to the problem of being human together.
Maybe it's time to weave them back. Not into one flat tongue, but into a tapestry where every thread remains visible, where the pattern emerges from difference rather than despite it.
The loom is ready. The threads are waiting.
And for the first time in history, we have a shuttle that can move fast enough to weave them: minds of silicon and light, trained on the sum of human expression, ready to propose what we can verify, to render what we can structure, to bridge what we can define.
The moment is now. The question is who will take the first thread.
What will we make?